My father had a daughter loved a man, as I perhaps, were I a woman, should love your lordship.
请问这里的had a daughter loved a man是什么使用方法?
My father had a daughter loved a man—— 应该是省去了作从句主语的关系代词。
My father had a daughter who loved a man
as I perhaps, were I a woman, should love your lordship.—— 这一句最好理解。
as 表示缘由,后面是个虚拟句,让条件句插在主句中,缘由是前面有一连词as。正常语序为:
as, were I a woman,I perhaps should love your lordship.
我隐隐感觉,英语中,主句表示“有”(have),或者“存在”(there be)意义时,定语从句有时可以省略作主语的关系代词。这跟汉语在某种意义上是相通的。
比如:我有一个哥哥在北京工作。路边有一家商店供应水果。
I have a brother works in Beijing.
There is a shop sells fruits by the side of the road.